Идиоматические конструкции в японском языке
Идиоматические конструкции в японском языке. У кого из японцев "быстрые уши"? Когда у японцев "танцует грудь"?... Предлагаю вам подборку идиом со словами, обозначающими части тела.
Этот иероглиф читается "атама" и значит "голова". Вот несколько идиом, в которых он встречается:
頭に入れる (atama ni ireru) - буквально переводится "вставить в голову", то есть запомнить.
Пример использования: 漢字を頭に入れました (Kanji o atama ni iremashita) - Я запомнил иероглиф.
頭が切れる (atama ga kireru) - буквально переводится "голова хорошо режет", на деле означает "быть умным".
Пример использования: かれは頭が切れます (Kare ha atama ga kiremasu) - Он умный.
頭にくる (atama ni kuru) - буквально переводится "приходить в голову", но на самом деле означает "злиться".
Пример использования: バスがこなくて、頭にくる (Basu ga konakte, atama ni kuru) - Автобус не приходит и потому он злится.
頭をひねる (atama o hineru) - буквально переводится "крутить, наклонять голову", используется в значении "напряженно думать".
Пример использования: むずかしいじゅぎょう、頭をひねった (Muzukashii jyugyou, atama o hinetta) - Напряженно думал над сложным заданием.
頭がかたい (atama ga katai) - буквально переводится "жесткая голова", на деле означает "быть упрямым".
Пример использования: かれは頭がかたいです (Kare ha atama ga katai desu) - Он упрямый.
Этот иероглиф читается "мими" и значит "ухо/уши". Вот несколько идиом, в которых он встречается:
耳がいたい (mimi ga itai) - у этой фразы два значения: одно буквальное - болят уши и второе в переносном смысле - используется как ответ на критику чтобы показать, что ее неприятно слушать.
耳がはやい (mimi ga hayai) - буквально переводится "быстрые уши", так говорят о человеке, который быстрее всех узнает все новости.
耳にたこができる (mimi ni tako ga dekiru) - буквально можно перевести как "уши как осьминог", так говорят когда надоело слушать одно и то же.
Этот иероглиф читается "ме" и значит "глаз/глаза". Вот несколько идиом, в которых он встречается:
目が高い (me ga takai) - буквально переводится "высокие глаза", на деле означает "иметь наметанный глаз".